[leva - рукоятка, рычаг, рабочая смена, военный призыв; гл. - "поднимай!"; levare l'ancora - поднимать якорь ]
U LEVA LEVA (Tuna Fishing Chantey)
Performers: Rocco Cannovino, Salvatore Canduci, Onofrio Lopresti with chorus of Calabrian fishermen. Recorded live in Vibo Valentia Marina (Calabria) on August 3, 1954
Recording Engineer: Alan Lomax
The Alan Lomax Collection - Italian Treasury - "Calabria"
A LINA LINA & URALLIRA (Tuna Fishing Chantey)
Performers: Giovanni Canduci, Onofrio Lopresti, Rocco Cannavino, Salvatore Canduci. Recorded live in Vibo Valentia Marina (Calabria) on August 3, 1954
Recording Engineer: Alan Lomax.
The Alan Lomax Collection - Italian Treasury - "Folk Music & Song Of Italy"
Photos by Alan Lomax.
In 1953, Alan Lomax and Diego Carpitella set out on a yearlong voyage of discovery that resulted in an exhaustive documentation of Italian folk music. " It was a mythic time. None of us suspected that that world - made of music, songs, poverty, joy, desperation, custom, violence, injustice, love, dialect, and poetry, formed over the course of millennia - would be swept away in a couple of years... by the voodoo of 'progress' " - Vittorio De Seta.
...
nsportal.ru/shkola/muzyka/library/2014/08/23/na...
Учитель: С рождением русского флота в 1704 году при Петре I появлялись песни о молодых новобранцах матросах. Через полтора года со стапелей Адмиралтейской верфи ушёл в воды Невы первенец русского балтийского флота — восемнадцатипушечный боевой корабль. И может быть на этом корабле начинал свою службу простой русский — безызвестный автор одной из лучших лирических песен «Ой, да ты, калинушка».
На ВИФе сам Иван Кошкин это подтвердил, так что я не особенно сомневаюсь. Но я сам заинтересовался, поищу.
(только что по ходу поиска узнал, что песня "Ах пчёлочка златая" произошла вот из этого стихотворения Державина (!)
Пчелка
Пчелка златая!
Что ты жужжишь?
Всё вкруг летая,
Прочь не летишь?
Или ты любишь
Лизу мою?
Соты ль душисты
В желтых власах,
Розы ль огнисты
В алых устах,
Сахар ли белый
Грудь у нее?
Пчелка златая!
Что ты жужжишь?
Слышу, вздыхая,
Мне говоришь:
"К меду прилипнув,
С ним и умру".
1794 )
вот историк 18 века об этом пишет
"Дубинушка" - безусловно, "шанти" (по формальным признакам). А вот "Калинушка", уж извините: баллада балладой. ИМХО, не очень-то под такое и погребёшь.
песня "Ах пчёлочка златая" произошла вот из этого стихотворения Державина
Размер-то ему поправили. Вечно народу приходится подчищать за этими классиками... )))
Ну реалии-то вполне как раз Балтийские в песне, а совершенно не Забайкальские, и общее настроение не казачье, КМК, а как раз несколько такое подневольное, и отношение к офицерам... В общем, ну верится мне, когда ещё не читал этого про происхождение, так примерно и представлял, что автор имел в виду что-то типа похода в Голландию 1798 года.
Хотя вот тут:
feb-web.ru/feb/byliny/default.asp?/feb/byliny/t...
feb-web.ru/feb/byliny/texts/p22/p222351-.htm
этой Калинушки, кажется, нет. Гм.
(кстати, вы не знаете, как звучит любимая песня Павла Первого, "Ельник мой ельник, частой березник"? Я её и не слышал никогда, и в интернетах исполнения не нашёл).
feb-web.ru/feb/byliny/default.asp?/feb/byliny/t...
feb-web.ru/feb/byliny/texts/p22/p222351-.htm
этой Калинушки, кажется, нет. Гм.
Конечно, её там нет ))))
Это романс Шаховского и Варламова "Вниз по Волге-реке" (из драмы А. А. Шаховского "Двумужница или Волжские разбойники", 1832 г.), переделанный в балладу-солдатчину.
a-pesni.org/popular20/vnizpovolge.htm
(кстати, вы не знаете, как звучит любимая песня Павла Первого, "Ельник мой ельник, частой березник"? Я её и не слышал никогда, и в интернетах исполнения не нашёл).
Нет, не знаю, к сожалению. Похоже, в сети нету (или так запрятано, что с наскоку не найти).
А вот здесь переходный вариант с архангельского севера - размалинушка детектед
Слушайте, но музыка же другая (вот "Ой ты степь широкая" как раз на К. очень похожа. Я понимаю, что ничего не понимаю в музыке, но "переделана" хоть какое-то сходство предполагает же? хотя нет, вторая "строка" похожа, пожалуй (вы, кстати, знаете прикол про то, откуда позаимствована тема "Имперского марша" из ЗВ ?)) и слова в лучшем случае "по мотивам" (а если честно, то вообще другие, ). Ну то есть я не возражаю , если К. кто-то сочинил именно под впечатлением от "ВпВр", но как-то он очень уж сильно переделывал, проще было сновА сочинить... а кто это был, кстати, неизвестно? по вашей ссылке не написано.
Другая.
вы, кстати, знаете прикол про то, откуда позаимствована тема "Имперского марша" из ЗВ ?
Не знаю.
и слова в лучшем случае "по мотивам" (а если честно, то вообще другие, ). Ну то есть я не возражаю , если К. кто-то сочинил именно под впечатлением от "ВпВр", но как-то он очень уж сильно переделывал, проще было сновА сочинить... а кто это был, кстати, неизвестно?
Переделывал народ. Причём неоднократно (я Вам кинул выше ссылку на промежуточный вариант). А как он это делал - хорошо проиллюстрировал Шергин: ""В 1927 году пишущий эти строки рассказал «Короля Лира» по Шекспиру на двинском пароходике. Затем новеллу Бокаччио о женщине с ланями. Через несколько дней, едучи обратным рейсом, я узнаю мою новеллу в устах буфетной уборщицы. Рассказывает бабам-молочницам, совершенно переработав обстановку новеллы и имена. Донна Беритола превратилась в «Домна Дверипола», Флоренция в «Лавренцию». Героиню находит на «Голодном острову» рыбак-промышленник (у Бокаччио — герцог Флорентийский). ... Включили в свой репертуар наши сказочники и «Лира». Через два года после моего рассказа «Лир» был записан на лесопильном заводе бывшем Фонтейнес. Лир превратился в «адмирала Рылова».""
Частой мой березникъ, студеный колодезь,
Студеный колодезь, стой, не разливайся,
Стой, не разливайся по мхамъ, по болотамъ,
По мхамъ, по болотамъ, по снѣжнымъ тропинкамъ,
По снѣжнымъ тропинкамъ, по мелкимъ дорожкамъ!
По той по дорожкѣ мнѣ къ батюшку ѣхать,
Мнѣ къ батюшку ѣхать, мнѣ братца женити,
Мнѣ братца женити, сестру сговорити.
У батюшки гости, у матушки гостьи,
У матушки гостьи, у меня подружки....
feb-web.ru/feb/byliny/texts/so3/so331742.htm
Да, что-то есть в ней, наверное, что Павла трогало.
Ну, в общем, это из песни "Русский с китайцем братья навек" вторая строка куплета. "Крепнет единство народов и рас". )
Ага, так понятно. А жаль. Хотя, может, всё-таки у слов есть какой-то отдельный источник? Народ-то обычно именно что "подчищает", а не придумывает, а тут додуман же кусок. У меня есть в ЖЖ музыкант знакомая, я у неё спрошу, вдруг она что-то ещё знает.
Ну, у народа же своя жанровая система. Поэтому романс был переделан в "балладу", а затем - в солдатскую песню. Слова и образы, наверное, брались из того, что уже было. Народ очень даже может "додумать". Сравните - вот исходник a-pesni.org/popular20/trojka.htm
А вот что получилось - www.izmerov.narod.ru/rsong/rrs0017.html (они ошибаются - это переделка не "Коногона", а именно "Тройки"). Из мелодрамы сделали катастрофу. Так что всяко бывало.
А музыку вообще, я думаю, подбирали привычную, в рамках возможностей и привычек.
Но я, наверное, вас уже утомил.
Нет-нет-нет, я этого не говорил! Линия "Коногон -> На поле танки грохотали" - совершенно независима от линии "Тройка -> Вот мчится поезд". Во всяком случае, я так считаю.
Возможно, "Тройка" как-то повлияла на "Коногона", но, скорее всего - лишь дала стихотворный размер (что он был популярен - свидетельствует, например, совершенно независимая казачья "В степи широкой под Иканом"). В общем, прямой связи у двух линий не прослеживается.