Ну, наконец-то я это послушал. Помнится, читал
статью М.Ю. Чалисовой в сборнике "Сад одного цветка"... Статья была малость занудная, но, всё же, интересная. Кроме всего прочего, там говорилось о том, что "Караван" Саади в ираноязычном мире - чрезвычайно популярная и часто исполняемая песня.
Кстати - в поисковиках набирать "Saadi caravan" бесполезно. Нужно: "Karevan", или по началу стихотворения - "Ey Sareban...", "Ay sorbon...". Ну, или набрать сразу по-персидски
:
كاروان سعدی
читать дальшеВот - исполняет знаменитый курдский тенор-классик Шахрам Назери; играет на какой-то штуке, похожей на цитру Мухаммад Джалил Андалеби.
А вот более эстрадный вариант, поет Ахмад Захир.
Для женского голоса. Исполняет красавица по имени Гугуш, музыка (или обработка?) Устада Заланда.
Вот, пожалуй, этот винтажный вариант мне всех больше по душе...
Еще один приятный, камерный вариант - Абдал Хоссейн Мохтабад.
А вот еще одна красавица - Сохейла Заланд.
О, вот еще классный вариант - с колокольчиками! Что-то, чем винтажнее, тем больше мне нравится Ах, но до чего хорошо - под колокольчики...
(UPD - ошибочка; это совсем другая песня.)
Таджикский вариант исполнения - Курбонали Рахмон. Зрительный зал доставляет отдельно
Зафар Нозим. Тоже хорошо.
А вот само стихотворениее (в таджикской огласовке; иранцы, насколько я понимаю, произносят немного иначе):
Эй сорўбон, охиста рон, к-ороми чонам меравад,
В-он дил, ки бо худ дошўтам бо дилситонам меравад.
Ман мондаам махчур аз-у, бечораву ранчур аз-у,
Гуи, ки неше дур аз-у, дар устухонам меравад.
Гуфтам ба найрангу фусун пинхон кунам рози дарун,
Пинхон намемонад, ки хун бар остонам меравад.
Махмил бидор, эй сорўбон, тунди макун бо корўвон,
К-аз ишки он сарви равон, гуи, равонам меравад.
У меравад доманкашон, ман захри танхои чашон,
Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.
Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам
Чун мичмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.
Бо он хама бедоди у в-ин ахди бебунёди у,
Дар сина дорам ёди у ё бар забонам меравад.
Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,
К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.
Шаб то сахар менагнавам в-андарзи кас мешнавам,
В-ин рах на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.
Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,
В-ин низ натўвонам, ки дил бо корўвонам меравад.
Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,
Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.
Дар рафтани чон аз бадан гуянд хар навъе сухан,
Ман худ ба чашми хештан дидам, ки чонам меравад.
Саъди, фигон аз дасти мо, лоик набуд эй бевафо,
Токат намеорам чафо, кор аз фигонам меравад.
Перевод (довольно приблизительный) К. Липскерова:
О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит.
Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит.
Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье.
И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан уходит.
Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью.
Хоть слово – вестник ее неверный – едва придет он и вон уходит.
Приди, – и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану:
Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит.
О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно.
Я ж видел душу свою воочью: она – о горький урон! – уходит.
Не должен стоном стонать Саади, – но все ж неверной кричу я: «Злая!»
Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон уходит!
Перевод Бану:
Замедли, караван, шаги. Покой души моей -
уходит.
Уходит милая моя, и сердце тоже с ней - уходит.
Лукавя, мнил я от людей укрыть мучительную боль.
Укроешь, разве, если кровь из раны, как ручей,
уходит?
Тоскуя, сплел я руки с ней, расстался в тяжкой
муке с ней.
В грудь острый нож разлуки с ней все глубже
и больней - уходит.
Молю: погонщик, не спеши, шатер заветный -
удержи,
Мой тополь, свет моей души, отрада вся моя -
уходит.
Не сказки я про то слыхал, как дух из тела
улетал -
Я сам воочию видал, как жизнь, душа моя -
уходит.
Вернись, краса и честь моя, кудесница прелестная!
Призывным воплем песнь моя под небо самое -
уходит.
Я знаю: ты - жестокий друг, неверный и далекий
друг.
И все же, ясноокий друг, к тебе мечта моя -
уходит.
Ты, дерзкий Саади, опять на милую посмел роптать!
В моей ли власти приказать: пусть прочь тоска
моя - уходит?
Эй , сорбон
шеъри Саъдии Шерозӣ оҳанги Залонд
Эй, сорбон, оҳиста рон, ороми ҷонам меравад, Он дил, ки бо худ доштам, бо дилситонам меравад.
Маҳмил бидор, эй, сорбон, тундӣ макун бо корвон, Аз ишқи он сарви равон рӯҳи равонам меравад. 2б
Дар рафтани ҷон аз бадан гӯянд ҳар навъе сухан, Ман худ бо чашми хештан дидам, ки ҷонам меравад.
Саъдӣ , фиғон аз дасти мо лоиқ набуд, эй бевафо, Токқт намеорам ҷафо, кор аз фиғонам меравад. 2б
Эй сорбон, охиста юр, ороми жоним борадур
Тандан дилу-жоним олиб, ул дилистоним борадур...