Разбираю последние ящики с книгами. Приятно находить что-то неожиданное и интересное на собственной полке. Вот, скажем, "История китайской философии" (Москва, "Прогресс", 1989). "" Персонально книгу написали товарищи Шэнь Чжэн, Чжу Итин, У Сюнъу, Жэнь Цзялинь, Лю Хуэй, Лю Вэньхуа, Ли Цайюань, Ли Шоучжан, У Найгун, Чжан Шэнь, Ян Иинь, Чжэн Жусинь и Цао Боянь. В целом рукопись просмотрели товарищи Шэнь Чжэн, Чжу Итин , Чжэн Цзялинь, Лю Вэйхуа, У Найгун, Чжан Шэнь и Цао Боянь.""
Книга была куплена в качестве справочного пособия; только сейчас я обратил внимание, что перевод сделан В.С. Таскиным. Теперь, наверное прочитаю ее целиком: переводы Всеволода Сергеевича - всегда шедевры точности мысли, прозрачности языка и кристальной ясности изложения.
Мари-Мадлен де Лафайет, "Принцесса Клевская", Государственное издательство художественной литературф, Москва, 1959. Одна из книг, которые хочется перечитывать по многу раз, и единственный удобочитаемый французский роман XVII века. Отдавая должное его художественным достоинствам, Стендаль в своих итальянских записках ("Рим, Наполь, Флоренция") критиковал точность изображения нравов при дворе Генриха II. Пусть так; но характеры выписаны так тонко и виртуозно, что в них невозможно не поверить; Екатерина Медичи "Принцессы Клевской" для меня достовернее Екатерины Медичи Ивана Клула. Такова, мне кажется, и должна быть хорошая литература, в которой правдоподобие, если не следует правде, то превосходит ее, создавая новый уровень реальности.
Наконец, Аристотель, "Риторика. Поэтика" - издание 2000 года, новый перевод О.П. Цыбенко. Печальная ирония - первый в XX веке русский перевод "Риторики" увидел свет в начале следующего столетия (предыдущий - Н. Платоновой - был сделан в конце XIX). ""Любопытно то, что некоторые, прочитав "Риторику" Аристотеля, говорят : "И зачем я тратил время на чтение учебников по риторике, лучше бы сразу прочитал книгу Аристотеля, где содержится то, что так или иначе перепевают современные авторы". "" (из сопроводительной статьи В.Н. Марова).