Звонила мама, в разговоре проскочила поговорка "он прошел Крым и Рым". "Мам - спрашиваю - а ты знаешь, чё такое "Рым"?" "Нет" - говорит. "А откуда поговорка?" - спрашиваю - "От мамы" - отвечает. Ага - думаю - это что у нас - колониальные мотивы? Верненские мещане Лазаревы с их "лазаревскими наделами" и таинственным "лазаревским золотом"... Разыгралось воображение, одним словом.
Ладно, ладно. Поговорка-то распространенная, и вовсе не обязательно связана с Казахстаном. У казахов немножко другая: "Ulı Urımğa, qızı Qırımğa ketti ", "Сын в Рим, дочь в Крым попали". Рим - это не Roma, это Рум - Малая Азия. Смысл немножко разный, и расстановка топонимов иная. У казахов смысл поговорки, скорее - "неплохо устроились", хотя есть и иной смысловой оттенок - "вот как их жизнь-то раскидала". В русском варианте другое: прошел огонь и воду. Кстати, иногда эти поговорки объединяются - "прошёл огонь, воду, медные трубы, чертовы зубы, Крым и рым".
А все-таки заимствование, хоть и не от казахов. Вероятно, параллельное заимствование и в казахский, и в русский - скорее всего, от ногаев, а может и еще раньше - от половцев. Смысл изначальный прост. Невольников, схваченных в Дешти-Кипчаке, вели сначала в Крым - в Кафу, Гёзлов, Карасубазар, или другой город с крупным невольничьим базаром. "Кто не видел этого базара, тот не видел ничего на свете" - записал Эвлия Челеби, много чего на свете повидавший.
Отсюда перекупщики - греки-урумы, итальянцы или левантийцы - везли живой товар морем до побережья Малой Азии, на рынки Константинополя, Трапезунда, Синопы; далее уже несколькими потоками, вплоть до Александрии и Riva degli Schiavoni в Венеции, и это еще не конец. Одним словом, кто прошел Крым и Рум, и уцелел при этом - того уже так просто не возьмешь.

Перевод на половецкий язык латинского гимна «Радуйтесь, врата райские!» (из Codex Сumanicus)

Ave, uçmaqnıñ qabağı!
Tirilikniñ ağaçı!
Yemişiñ bizge teyirdiñ,
Yesusnı qaçan tuvurdıñ.

Аве, врата райские!
Древо жизни!
Плод свой нам ты принесла,
Иисуса когда родила.

Ave, Maria, kim bizge
Tuvurdıñ bu cehanda,
Anıkim Teñri tuvurır –
Psalmo neçik aytıp turur.

Радуйся Мария, которая нам
Родила на этот свет,
Того, которого Бог породил –
Как говорят об этом псалмы.

Ave Qız kim quvanç üze,
Qıçqırıp sen Teñrige,
Soyurğatıp eşittirdiñ,
Sözü tenge biriktirdiñ.

Радуйся Дева, что в радости
Бога громко окликнула,
Дала услышать, чтоб он пожаловал,
Слово с телом соединил.

Ave, Maria – canıñnı
Yarıttı Ata.
Yüzüniñ yarıqlığından,
Bizge teyir öñlik nişan.

Радуйся, Мария – душу твою
Осветил Отец.
Светом лика твоего,
Озари нам наши лица.

Ave, Teñriniñ sen evi,
Yazuqlınıñ sığınçı,
Saña kim yer tilep sığınır –
Yek düşmandan ol qurtulur.

Радуйся ты, божий дом,
Прибежище грешника,
В тебе кто прибежище найдет,
От дьявола врага избавится.

Ave, Xristusnıñ anası,
Ağrıqımıznıñ tımarı,
Ağrıqımıznı oñaltqıl,
Qayğımıznı sen tarqatğıl.

Радуйся ты, мать Христа,
Наших болезней исцеление,
Болезни наши ты исцели,
Печали наши ты развей.

Ave, Maria – iç uruxıñ,
Teñri(de) tındı ise – xan boyıñ,
Barçalardan artıq, arı,
Seni tapıptır xan sili.

Радуйся, Мария – плод твоего чрева,
В Бога коль превратился – тело твое,
Лучше и чище, чем тела других,
Господь тебя нашел пречистой.

Ave, Ata Tınnıñ evi,
Qayda beyimiz Xristus qondı,
Yarlılarğa andan baxmış,
Yarılğamaqqa yöpsinmiş.

Радуйся, дом святого духа,
Куда господь наш Христос вселился.
Оттуда на нас он взирает,
Миловать нас собирается.

Ave – kimniñ sözlemeki,
Erür kümüşniñ avazı.
Yetti otta çınığıp turğan,
Matellerni barca açğan.

Радуйся, речь которой,
Подобно звону cepeбра.
В семи огнях закаленный
На загадки все ответивший

Ave Qız, kimniñ tuvğan –
İç közümizniñ yarığı.
Erip azamnı qutqardıñ,
Ölüminde uyutturmadıñ.

Радуйся Дева, чье порожденье –
Свет нашего внутреннего зрения.
Став совершенной, человека родила,
Уснуть в смерти ему не дала.